Friday, September 29, 2006

臥虎藏龍

Watching the film 'Crouching Tiger, Hiding Dragon'(臥虎藏龍) by Ang Lee,
You would never expect some questions like as follows.
'Mum, I am the Tiger', said Mike.
(He was born in the year of Tiger)
'And, I am the Dragon', said Emmy.
(She was born in year of Dragon)
Oh, no, you know what?
I kept a tiger and a dragon at home. What can I say? What can I ask for more?
A question unexpectedly happened again,
but mum, My teacher is Mrs. Crouch!, said Emmy.
So~~it is Crouching Dragon instead of Tiger...
Does it matter?
Let's check the dictionary!
Crouch: to bend your knees and lower yourself so that you are close to the ground and leaning forward slightly.
Hide: I suppose everybody know what it is.
So~~Why not? 'Can we change them over?', said Emmy.
That is, Crouching Dragon, Hiding Tiger.(臥龍藏虎)
It sounds strange, isn't?
It is another long story though...From an old saying........
Can we change it?
Can we..........
Ask no more, Emmy, this time I will find out the story for you!
Help!


Grace

4 Comments:

At 7:44 PM, Blogger Maggie Liu said...

不如就這樣吧!
再叫李安拍一部『臥龍藏虎』好了
當做是『臥虎藏龍』的續集
至於男女主角
我看就Mike和Emmy好了
就這樣了
大家都不要再吵了
By風帆如絲

 
At 3:28 AM, Blogger Grace LIU said...

No wonder you are a writer, always full of imagination. Good for you!
Perhaps you should write a letter to Ang Lee about it. You will be famous when it comes true.

Just a reminder, they want to know the origin of 'Crouching Tiger, Hiding Dragon', WHY? Where it came from?
They believe only an expert like you can give them the answer!
So, help~~~
They are waiting...........

Grace

 
At 11:28 PM, Blogger Maggie Liu said...

臥虎藏龍出處:
三國志蜀志諸葛亮傳:「諸葛孔明者,臥龍也,將軍豈願見之乎?」
北周•庾信《同會河陽公新造山地聊得寓目》詩:「暗石疑藏虎,盤根似臥龍。」

所以臥虎藏龍是出於 :『三國志蜀志諸葛亮傳』「諸葛孔明 , 臥龍也」
用以指稱潛隱未為人知或未為世用的奇才

也就是說,Mike和Emmy都是“潛隱未為人知或未為世用的奇才”。
怎樣,讚吧!

By風帆如絲

 
At 6:50 AM, Blogger Grace LIU said...

讚!
超讚!!
閣下果然是飽讀詩書,名不虛傳啊!
也總算不枉費我們苦苦的等待.
殊不知養龍何其難?養虎何其危險?
但經大師一番詮釋後,
此生可謂是:甘冒風險,無怨無悔~~
妙極!
咱們走著瞧...

ps. Thanks, I will tell them and see if they can understand.

仰慕者

 

Post a Comment

<< Home